Métadonnées

Titre : Dix-neuf

Auteur : Sami Mokaddem

Lectrice : Zeineb Henchiri

Musique : 

Ingénieur du son : Iadh Garbouj

Genre:Roman,Thriller,Fantastique

Durée totale en minutes : 493

Type de réalisation: voix, musique et effets sonores

Année de production : 2023

Copyright : La voix du livre

Editeur : Livox 

Lectrice : Zeineb Henchiri

Présentation :

Une mystérieuse équation mathématique cachée dans une partition musicale, un livre ancien servant à invoquer des forces maléfiques, un secret enfoui au fond d’une tombe punique et une pyramide géante immergée sous les eaux des Bermudes : rien ne semble lier ces éléments, et pourtant..

Lorsque les descendants de trois peintres célèbres sont soudain tués dans trois pays différents, Viviane Silva, agent spécial, découvre que les assassins étaient sur la trace d’un message codé, dissimulé dans l’une des toiles des maîtres. Un puzzle monstrueux se met alors en place, dévoilant une conjuration démoniaque, qui prépare, depuis le temps de l’Egypte ancienne, l’avènement du règne des Ténèbres sur terre. Avec ce thriller, l’auteur nous embarque dans un jeu de pistes, passionnant, mêlant énigmes obscures, références historiques et mythologies anciennes et dont le dénouement culmine au coeur des ruines de Carthage, la cité légendaire

# La Trilogie de Carthage

la trilogie de carthage, sami mokaddem, سامي مقدم

Partagez
Livox
Livox

Livox (La voix du livre) est une maison d’édition fondée en Tunisie par Zakia Bouassida et Kais Haddad. Spécialisée dans la production de livres audio, son objectif est de faciliter l’accès au livre et d’encourager un large public à découvrir la littérature via l’écoute. Son objectif est également de mettre en valeur les auteurs tunisiens afin de faire écouter leurs voix partout dans le monde, qui est l’un des plus grands avantages du numérique aujourd’hui. A long terme, l’idée est d’aller au-delà de la Tunisie pour mettre en valeur également des auteurs maghrébins et plus généralement de toute l’Afrique en se focalisant à chaque fois sur la culture locale de chaque pays. En plus de l’adaptation en audio de l’existant, nous comptons produire de nouveaux contenus tout en portant un grand intérêt pour les projets de traduction qui renforceront les dialogues entre les cultures.

error: Welcome to OREADZ